Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKirusiKijerumaniKiarabu

Category Expression - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Nakala
Tafsiri iliombwa na yelken1985
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Kichwa
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 17 Septemba 2008 17:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Agosti 2008 17:10

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

4 Septemba 2008 05:29

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

16 Septemba 2008 17:46

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Danke Kafetzou

17 Septemba 2008 07:06

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

17 Septemba 2008 17:31

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".