Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ελληνικά - emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙταλικάΕλληνικάΠορτογαλικάΝορβηγικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
emin değilim.. sevgilimi özledim..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hll
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim..

τίτλος
Δεν είμαι σίγουρη...έχασα τον εραστή μου...
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από buketnur
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

δεν είμαι σίγουρη...
μου έλειψε η αγάπη μου...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από sofibu - 6 Σεπτέμβριος 2008 00:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Σεπτέμβριος 2008 09:40

elenos
Αριθμός μηνυμάτων: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου έλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημένος μου)

5 Σεπτέμβριος 2008 17:02

Kostas Koutoulis
Αριθμός μηνυμάτων: 32
"Μου έλειψε η αγάπη μου" ή "μου έλειψε ο αγαπημένος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".

5 Σεπτέμβριος 2008 18:26

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
Νοιώθω αβεβαιότητα...
έχασα τον αγαπημένο μου...

ή

Δεν νοιώθω σιγουριά...
έχασα τον αγαπημένο μου...