Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
.
.
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Polski
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
▪▪Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Graikų - emin değilim.. sevgilimi özledim..
Esamas statusas
Priimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
emin değilim.. sevgilimi özledim..
Tekstas
Pateikta
hll
Originalo kalba: Turkų
emin değilim..
sevgilimi özledim..
Pavadinimas
Δεν είμαι σίγουρη...έχασα τον εραστή μου...
Vertimas
Graikų
Išvertė
buketnur
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
δεν είμαι σίγουρη...
μου έλειψε η αγάπη μου...
Pastabos apie vertimą
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
Validated by
sofibu
- 6 rugsėjis 2008 00:28
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 rugsėjis 2008 09:40
elenos
Žinučių kiekis: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου έλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημένος μου)
5 rugsėjis 2008 17:02
Kostas Koutoulis
Žinučių kiekis: 30
"Μου έλειψε η αγάπη μου" ή "μου έλειψε ο αγαπημένος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".
5 rugsėjis 2008 18:26
AspieBrain
Žinučių kiekis: 125
Νοιώθω αβεβαιότητα...
έχασα τον αγαπημένο μου...
ή
Δεν νοιώθω σιγουριά...
έχασα τον αγαπημένο μου...