Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - sen beninli sex yapmak çevirici bensana...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Renata.loredo
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sen beninli sex yapmak
çevirici
ben sana aitin
ben seninin

τίτλος
você... fazer sexo comigo
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από barok
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

você... fazer sexo comigo? online
Eu pertenço a você
Eu sou seu
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 10 Αύγουστος 2008 03:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιούλιος 2008 06:30

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Barok:
o que você quis dizer com "você...fazer sexo comigo?" e "em linha"?
De você = seu.

31 Ιούλιος 2008 15:55

barok
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Oi,

"você...fazer sexo comigo?" quer dizer "you...to make love with me" em ingles. O texto é assim em turco. (Nao é "voce faz"

Sim, eu sei que "De você = seu" mas posso dizer "eu sou seu" em portugues? (I am yours)

Em linha: online, né??




31 Ιούλιος 2008 15:59

Renata.loredo
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Eu recebi esse texto
Acho que é isso sim..rs!obrigado!

1 Αύγουστος 2008 05:19

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Barok:
eu sou seu
eu sou de você , mas é muito estranho
você mesmo pode fazer as edições quando pedidas.

1 Αύγουστος 2008 14:37

Renata.loredo
Αριθμός μηνυμάτων: 4
eu fico confusa...são palavras q tem o mesmo significado..mas obrigado!

1 Αύγουστος 2008 16:53

barok
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Casper tavernello, a gente nao pode utilizar "em linha" em vez do "online" ?

Renata por que voce fica confusa?

1 Αύγουστος 2008 19:37

Renata.loredo
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Bom estou tentando aprender....mas me confundo as vzs..com as palavras.utilizadas é diferente de portugues...be diferente, mas..vou aprender..rs