Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



31Μετάφραση - Σερβικά-Ολλανδικά - Nisi mi se promenio mnogo Jos na licu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΒουλγαρικάΟλλανδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Nisi mi se promenio mnogo Jos na licu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tineke40
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Nisi mi se promenio mnogo
Jos na licu blista ti lepota.
Zao mi je sto pre nisam mogla
Da se vratim,prico mog zivota.



Idem dalje put nemira svoga.
Mozda vise necu da navratim.
Kad sam bila zelja srca tvoga
Ljubav nisam umela da shvatim.

τίτλος
Je bent niet veel veranderd, nog steeds op jou gezicht
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Sofija_86
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Je bent niet veel veranderd
Je straalt nog steeds van schoonheid
Het betreurt me dat ik niet
eerder terug kon komen, mijn levensverhaal


Ik ga verder op de weg van mijn onrust
Misschien kom ik nooit meer terug.
Toen ik je hartenwens was
kon ik liefde niet waarderen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
De tweede zin van het tweede couplet is letterlijk: Jouw schoonheid straalt nog steeds op jouw gezicht
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 16 Ιούλιος 2008 18:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούλιος 2008 15:20

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hallo Sofija_86,

Drie heel kleine puntjes
treurt -> mag dat 'betreurt' zijn? Dat is denk ik beter Nederlands.
levensverhaal aan elkaar?
Is het in de laatste zin 'liefde' (ik kon liefde in het algemeen niet waarderen) of 'jouw liefde'?
Ik versta geen Servisch of Bulgaars maar het gedicht klinkt wel lief!

2 Ιούλιος 2008 15:56

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Hoi Lein

ik maak er wel betreurt van en de laatste zin bedoelt ze liefde in het algemeen.

Ik vind het gedichtje zelf ook mooi. Het klinkt alleen mooier in het Servisch. sommige zinnen kan je gewoon niet mooi vertalen.

De 5e zin vond ik zelf moeilijk om te vertalen. Vind jij hem wel mooi klinken??

Groetjes

2 Ιούλιος 2008 16:42

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dank je wel, Sofija!

Ik vind de vijfde zin juist wel erg mooi klinken!
Ik maak er even een poll van in de hoop dat iemand anders een mening heeft over de vertaling!

3 Ιούλιος 2008 21:26

NPazarka
Αριθμός μηνυμάτων: 43
Goed gedaan , wel enkele opmerkingen/suggesties.

De exacte vertaling van deze zin is :
Jos na licu blista ti ljepota :
Jouw schoonheid straalt nog steeds op jouw gezicht

en zou het niet beter zijn om te zeggen : ik ga verder op de weg van mijn onrust?

3 Ιούλιος 2008 23:42

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Thnx NPazarka.

ik wou het ook zo opschrijven maar ik vond de zin dan te lang. Zo komt het wel op hetzelfde neer, maar is korter.

ik was zelf niet zeker over die zin "idem dalje put nemira svoga"

14 Ιούλιος 2008 20:29

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Is het een idee om de letterlijke vertaling (maar die te lang is) als opmerking erbij te zetten?