Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



31번역 - 세르비아어-네덜란드어 - Nisi mi se promenio mnogo Jos na licu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어불가리아어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Nisi mi se promenio mnogo Jos na licu...
본문
tineke40에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Nisi mi se promenio mnogo
Jos na licu blista ti lepota.
Zao mi je sto pre nisam mogla
Da se vratim,prico mog zivota.



Idem dalje put nemira svoga.
Mozda vise necu da navratim.
Kad sam bila zelja srca tvoga
Ljubav nisam umela da shvatim.

제목
Je bent niet veel veranderd, nog steeds op jou gezicht
번역
네덜란드어

Sofija_86에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Je bent niet veel veranderd
Je straalt nog steeds van schoonheid
Het betreurt me dat ik niet
eerder terug kon komen, mijn levensverhaal


Ik ga verder op de weg van mijn onrust
Misschien kom ik nooit meer terug.
Toen ik je hartenwens was
kon ik liefde niet waarderen
이 번역물에 관한 주의사항
De tweede zin van het tweede couplet is letterlijk: Jouw schoonheid straalt nog steeds op jouw gezicht
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 16일 18:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 2일 15:20

Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo Sofija_86,

Drie heel kleine puntjes
treurt -> mag dat 'betreurt' zijn? Dat is denk ik beter Nederlands.
levensverhaal aan elkaar?
Is het in de laatste zin 'liefde' (ik kon liefde in het algemeen niet waarderen) of 'jouw liefde'?
Ik versta geen Servisch of Bulgaars maar het gedicht klinkt wel lief!

2008년 7월 2일 15:56

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Hoi Lein

ik maak er wel betreurt van en de laatste zin bedoelt ze liefde in het algemeen.

Ik vind het gedichtje zelf ook mooi. Het klinkt alleen mooier in het Servisch. sommige zinnen kan je gewoon niet mooi vertalen.

De 5e zin vond ik zelf moeilijk om te vertalen. Vind jij hem wel mooi klinken??

Groetjes

2008년 7월 2일 16:42

Lein
게시물 갯수: 3389
Dank je wel, Sofija!

Ik vind de vijfde zin juist wel erg mooi klinken!
Ik maak er even een poll van in de hoop dat iemand anders een mening heeft over de vertaling!

2008년 7월 3일 21:26

NPazarka
게시물 갯수: 43
Goed gedaan , wel enkele opmerkingen/suggesties.

De exacte vertaling van deze zin is :
Jos na licu blista ti ljepota :
Jouw schoonheid straalt nog steeds op jouw gezicht

en zou het niet beter zijn om te zeggen : ik ga verder op de weg van mijn onrust?

2008년 7월 3일 23:42

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Thnx NPazarka.

ik wou het ook zo opschrijven maar ik vond de zin dan te lang. Zo komt het wel op hetzelfde neer, maar is korter.

ik was zelf niet zeker over die zin "idem dalje put nemira svoga"

2008년 7월 14일 20:29

Lein
게시물 갯수: 3389
Is het een idee om de letterlijke vertaling (maar die te lang is) als opmerking erbij te zetten?