Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Γαλλικά - zashtoto az shtjah da pisha mail na mama...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΓαλλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
zashtoto az shtjah da pisha mail na mama...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pipilou
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

zashtoto az shtjah da pisha mail na mama

i pozdravi specialno Luba ot mene

malko pak se trevoja za bremennostta

zashtoto tibor pak svarshi v mene

sega 2 pati

i dano tabletkite da deistvat !
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Voici un texte écrit en bulgare mais transcrit en alphaber latin dont j'aimerais obtenir la traduction en français.
Excusez-moi pour la ponctuation hasardeuse, mais il s'agit d'une conversation.
Je vous remercie pour votre aide !

Je précise que Luba et Tibor sont deux prénoms (homme).
Cordialement.

τίτλος
mail à maman
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από dxdx
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

parce que j'allais écrire un mail à maman

salue spécialement Luba de ma part

je m'inquiète encore un peu pour la grossesse parce que Tibor a encore éjaculé en moi deux fois maintenant
j'espère que les pilules seront efficaces !
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 23 Ιούλιος 2008 07:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούλιος 2008 13:09

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
parce que
grossesse
a encore éjaculé en moi
j'espère que les pilules seront

21 Ιούλιος 2008 14:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
ou " m'a encore fécondée deux fois" (ou "engrossée"?)

21 Ιούλιος 2008 15:02

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Non, tu as raison botica, puisque celle qui envoie le message ne sait pas encore si elle est enceinte...

22 Ιούλιος 2008 16:55

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Please gerinka, can you explain your negative vote?

22 Ιούλιος 2008 22:04

gerinka
Αριθμός μηνυμάτων: 46
ben pour les memes fautes que tu a indique Botica ... aussi d'apres le texte cela devrait etre :
"...en moi cette fois-ci(ou bien maintenant ) deux fois..."
et "je m'inquiète encore" -> "je m'inquiète encore un peu"
et la ponctuation dans le texte bulgare manque