Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-フランス語 - zashtoto az shtjah da pisha mail na mama...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語フランス語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
zashtoto az shtjah da pisha mail na mama...
テキスト
pipilou様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

zashtoto az shtjah da pisha mail na mama

i pozdravi specialno Luba ot mene

malko pak se trevoja za bremennostta

zashtoto tibor pak svarshi v mene

sega 2 pati

i dano tabletkite da deistvat !
翻訳についてのコメント
Voici un texte écrit en bulgare mais transcrit en alphaber latin dont j'aimerais obtenir la traduction en français.
Excusez-moi pour la ponctuation hasardeuse, mais il s'agit d'une conversation.
Je vous remercie pour votre aide !

Je précise que Luba et Tibor sont deux prénoms (homme).
Cordialement.

タイトル
mail à maman
翻訳
フランス語

dxdx様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

parce que j'allais écrire un mail à maman

salue spécialement Luba de ma part

je m'inquiète encore un peu pour la grossesse parce que Tibor a encore éjaculé en moi deux fois maintenant
j'espère que les pilules seront efficaces !
最終承認・編集者 Botica - 2008年 7月 23日 07:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 21日 13:09

Botica
投稿数: 643
parce que
grossesse
a encore éjaculé en moi
j'espère que les pilules seront

2008年 7月 21日 14:29

Francky5591
投稿数: 12396
ou " m'a encore fécondée deux fois" (ou "engrossée"?)

2008年 7月 21日 15:02

Francky5591
投稿数: 12396
Non, tu as raison botica, puisque celle qui envoie le message ne sait pas encore si elle est enceinte...

2008年 7月 22日 16:55

Botica
投稿数: 643
Please gerinka, can you explain your negative vote?

2008年 7月 22日 22:04

gerinka
投稿数: 46
ben pour les memes fautes que tu a indique Botica ... aussi d'apres le texte cela devrait etre :
"...en moi cette fois-ci(ou bien maintenant ) deux fois..."
et "je m'inquiète encore" -> "je m'inquiète encore un peu"
et la ponctuation dans le texte bulgare manque