Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Ισπανικά - Hermed bekræfter jeg at som advokat for....................

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓαλλικάΙσπανικά

τίτλος
Hermed bekræfter jeg at som advokat for....................
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dankerpe
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Hermed bekræfter jeg at som advokat for....................at jeg arbejder med at afslutte ovennævnte skilsmissesag. Jeg forventer
sagen afsluttet den 10 august 2008.
De originale papier tilsendes snarest der efter.

Iquitos den 23 maj 2008.

τίτλος
Mediante la presente, le comunico que yo como abogado de...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από acuario
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Mediante la presente, le comunico que yo como abogado de ..... estoy trabajando en la finalización del proceso de divorcio mencionado encima, espero que la cuestión esté concluída el 10 de Agosto de 2008.
Enviaré los documentos originales lo antes posible,

IQUITOS, 23 Mayo de 2008

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Ιούνιος 2008 01:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούνιος 2008 02:59

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
"solicitado" doesn't mean "mentionné ci-dessus".
"Cette affaire devra prendre fin le 10 août 2008." is not correctly translated


11 Ιούνιος 2008 11:46

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
abogado de ... (alguien), o para ... (alguien)