Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - april

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
april
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bimba_91_gigia
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

when in April the sweet showers fall and pierce the drought of March to the root, and all the veins are bathed in liquor of the flower, when also Zephyrus with his sweet breath exhales an air in every grove and heath upon the tender shoots, and the young sun his half-course in the sign of the Ram has run, and the small fowl are making melody that sleep away the night with open eye (so nature pricks them and their heart engages)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
inghilterra

τίτλος
natura d'Aprile
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από stefi1234
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Quando in Aprile i dolci scrosci cadono e penetrano il secco di Marzo fino alle radici, e tutte le venature sono bagnate di liquore dei fiori, quando anche Zefiro con il suo dolce respiro effonde aria in ogni boschetto e brughiera sopra ai teneri germogli e il giovane sole ha percorso metà strada nel segno dell'ariete,e il piccolo passero sta producendo melodie che addormentano la notte ad occhi aperti(così la natura li punzecchia e occupa il loro cuore)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 24 Μάϊ 2008 15:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάϊ 2008 15:16

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
The source language is English

7 Μάϊ 2008 15:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thank you Angelus.

7 Μάϊ 2008 21:38

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Homework.. does "Canterbury Tales" ring a bell?

7 Μάϊ 2008 21:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks Ali, it really rings a bell!

But the translation has already been done, so I guess we should not penalize the translator.
This one will pass. Let's get alert for the next.

Thanks anyway.