Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - april

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإيطاليّ

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
april
نص
إقترحت من طرف bimba_91_gigia
لغة مصدر: انجليزي

when in April the sweet showers fall and pierce the drought of March to the root, and all the veins are bathed in liquor of the flower, when also Zephyrus with his sweet breath exhales an air in every grove and heath upon the tender shoots, and the young sun his half-course in the sign of the Ram has run, and the small fowl are making melody that sleep away the night with open eye (so nature pricks them and their heart engages)
ملاحظات حول الترجمة
inghilterra

عنوان
natura d'Aprile
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف stefi1234
لغة الهدف: إيطاليّ

Quando in Aprile i dolci scrosci cadono e penetrano il secco di Marzo fino alle radici, e tutte le venature sono bagnate di liquore dei fiori, quando anche Zefiro con il suo dolce respiro effonde aria in ogni boschetto e brughiera sopra ai teneri germogli e il giovane sole ha percorso metà strada nel segno dell'ariete,e il piccolo passero sta producendo melodie che addormentano la notte ad occhi aperti(così la natura li punzecchia e occupa il loro cuore)
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 24 نيسان 2008 15:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 نيسان 2008 15:16

Angelus
عدد الرسائل: 1227
The source language is English

7 نيسان 2008 15:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thank you Angelus.

7 نيسان 2008 21:38

ali84
عدد الرسائل: 427
Homework.. does "Canterbury Tales" ring a bell?

7 نيسان 2008 21:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks Ali, it really rings a bell!

But the translation has already been done, so I guess we should not penalize the translator.
This one will pass. Let's get alert for the next.

Thanks anyway.