Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - keÅŸke bana inansaydın,her zaman ruhumda kalacaksın

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
keşke bana inansaydın,her zaman ruhumda kalacaksın
Κείμενο
Υποβλήθηκε από arizaeren
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

keşke bana inansaydın,her zaman ruhumda kalacaksın

τίτλος
si tú has creído en mí, siempre vas a estar en mi corazón
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από ellasevia
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

si tú has creído en mí, siempre vas a estar en mi corazón
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I looked up how to say "if only" (I was translating from the not-yet validated English version as I don't know Turkish) and it said "aunque sea sólo." I applied it into my translation and it didn't sound quite right so I just used "si" (meaning "if") instead.

My translation basically says:

"If you had believed in me, you will always remain in my heart."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Μάϊ 2008 15:18