Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ισπανικά - Me aburro.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Me aburro.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από sunday392
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Me aburro. Los dias pasan pero el verano está todavia muy lejos. Os echo de menos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Το παραπάνω κείμενο το συνάντησα σε ένα βιβλίο και θα ήθελα αν γινεται να μου κάνετε μια μετάφραση... Ευχαριστώ!

Removed from the request:
"tu nina os chica os revuervo" for being understandable Spanish.
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 5 Απρίλιος 2008 00:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Απρίλιος 2008 21:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Francky,
The first sentence in this request "Tu nina, os chica, os vecuerdo" is completely wrong. That makes it difficult for the translations to be evaluated. I suggest that we remove it from the text since it won't harm the meaning at all.

3 Απρίλιος 2008 21:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ups, forgot to cc you.

CC: Francky5591

3 Απρίλιος 2008 22:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, you just gotta reject Noella's translation first and remove the next request from it then, Lilian.

But if you want me to do it, no problem, I'll do it!


3 Απρίλιος 2008 23:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Can't you just remove the sentence from the request? as if it was a swear?
I would remove that part on Noella's translation and set a poll.