Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Καταλανικά - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΙσπανικάΑγγλικάΣουηδικάΝορβηγικάΚαταλανικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ariadna
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

τίτλος
en que pequí, que amb la mort recompenses l'amor?
Μετάφραση
Καταλανικά

Μεταφράστηκε από JordiMarine
Γλώσσα προορισμού: Καταλανικά

en què he pecat, que amb la mort recompenses l'amor?
Aquest és l'error. Massa t'he estimat.

Ociosos vosaltres, què feu ara? Fulmineu avui al cap de l´impiu!

Feu-ne estralls de l'ingrat. La teva impune impietat riurà en veure finalment fulminat algun obstacle o algun temple.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Encara no estic segur de les formes verbals...
Feu-ne estralls/destruïu.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 14 Ιούνιος 2008 12:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάρτιος 2008 16:13

Ariadna
Αριθμός μηνυμάτων: 45
Hola Jordi!
"Pequí" és una forma antiga?
"del ingrat" ho escriuria jo "de l'ingrat"(no?)
Em sabries traduir siusplau privadament la última frase en un català més fàcil d'entendre. (Ho he de cantar i encara em sona a xinés )
Cordialment/Ariadna

25 Μάρτιος 2008 16:40

JordiMarine
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Pequí és el passat simple, però a mi hem sona antic perquè utilitzo sempre "vaig pecar¨.

He corregit els apòstrofs, molts cops m'enredo

No se si puc millorar la ultima frase jo, potser es podria canviar "Feu-ne exemple del ingrat" per "Escarmenteu l'ingrat."

La frase sembla ja prou ambigua, a més de complicada, en italià.

Si puc consultaré l'ultima frase.

Salutacions. Jordi.

25 Μάρτιος 2008 17:05

Ariadna
Αριθμός μηνυμάτων: 45
No volia dir això, estic segura que el que has escrit és correcte. Però com ho entens tu? Es dirigeix(ella)a un Déu o a qui la ha tractat malament? (a l'última frase)...

25 Μάρτιος 2008 17:18

JordiMarine
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Es molt possible que la traducció no sigui correcte pel context.

No se si es dirigeix a una dona o no, en la part que diu "Massa et vaig estimar".

A la segona part "empio" es singular per tant es refereix a un home (suposo)

He trobat una versió mes completa del text (http://www.aria-database.com/libretti/ariodante24_neghittosi.txt)

I sembla que demana al cel que castigui el qui l'ha trait. En tot cas no puc dir si es la mateixa persona qui l'ha traït i aquell/a que estimava.


25 Μάρτιος 2008 17:37

Ariadna
Αριθμός μηνυμάτων: 45
El texte és d'una aria de Haendel de l'ópera Ariodante com soposo ja hauras vist a opera-database.com(molt bona pàgina btw). L'home que ella estima efectivament l'ha traït i demana a Déu que el castigui... al mateix temps no sé si ella es dirgeix sarcàsticament al seu "estimat" a l'última frase.. igual només són imaginacións meves:P. Gràcies igualment per la traducció