Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Uyandım birden seninle Gece üçü bulmamış Bir ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Uyandım birden seninle Gece üçü bulmamış Bir ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Smoke01
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Uyandım birden seninle
Gece üçü bulmamış
Bir bulut durdu gözümde
Hasret bize uymamış

Kalp kalbe karşı derler
Sende üzüldün mü
Ay bile çeker gider
Geceyi düşündün mü

Yanlızlık bende
Çıkmaz bir an dışarı
Elimde bir fotoÄŸraf
O şimdi burda olmalı

Kalp kalbe karşı derler
Sende üzüldün mü
Ay bile çeker gider
Beni hiç düşündün mü

Sensizlik bende
Çıkmaz bir an dışarı
Elimde bir fotoÄŸraf
O şimdi burda olmalı

Gönderen: Büşra

τίτλος
Suddenly I woke up with you...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Suddenly I woke up with you
At night, it wasn’t three o’clock yet
A cloud stopped on my eyes
yearning wasn’t good for us

They say heart to heart
Did you get sad too
Even the moon wanes
Did you think about night

Loneliness hidden within me
Never leaves me even for a while
A picture in my hand
He should be here now

They say heart to heart
Did you get sad too
Even the moon waxes
Did you never think of me

Longing for you hidden within me
Never leaves me even for a while
A picture in my hand
He should be here now

Sender : Büşra
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
They say heart to heart it's an expression,
the meaning is : a heart feels what the other heart does.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 5 Απρίλιος 2008 00:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Μάρτιος 2008 02:20

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Turkishmiss

This seems quite good, but we need to do one or two edits to make it a little "smoother"

"Even moon goes away" doesn't sound right, we need to say this otherwise.

In english we would probably say "heart to heart", rather than "heart against heart",

Maybe you could put "within" rather than "in" => "hidden within me"

Maybe you could use the word "yearning" instead of "longing"

The last two are just suggestions as the words you have used are quite correct, so feel free to leave them as they are if you want to.

Big bises
Tantine

25 Μάρτιος 2008 18:01

nihil
Αριθμός μηνυμάτων: 40
a cloud stopped on my eyes ne demek ya?

25 Μάρτιος 2008 23:22

punkd20
Αριθμός μηνυμάτων: 2
yearning doesnt fits for us.

5 Απρίλιος 2008 00:26

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Turkishmiss

I've edited to put "the" in front of "moon" and I've changed "goes away" to "wanes". This is the term which is generally opposed to the term "waxes" when dealing with our "silver satellite", so it fits really well here.

I'll validate now

Bises
Tantine

5 Απρίλιος 2008 12:35

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you Tantine.