Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Uyandım birden seninle Gece üçü bulmamış Bir ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăItaliană

Categorie Cântec

Titlu
Uyandım birden seninle Gece üçü bulmamış Bir ...
Text
Înscris de Smoke01
Limba sursă: Turcă

Uyandım birden seninle
Gece üçü bulmamış
Bir bulut durdu gözümde
Hasret bize uymamış

Kalp kalbe karşı derler
Sende üzüldün mü
Ay bile çeker gider
Geceyi düşündün mü

Yanlızlık bende
Çıkmaz bir an dışarı
Elimde bir fotoÄŸraf
O şimdi burda olmalı

Kalp kalbe karşı derler
Sende üzüldün mü
Ay bile çeker gider
Beni hiç düşündün mü

Sensizlik bende
Çıkmaz bir an dışarı
Elimde bir fotoÄŸraf
O şimdi burda olmalı

Gönderen: Büşra

Titlu
Suddenly I woke up with you...
Traducerea
Engleză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Engleză

Suddenly I woke up with you
At night, it wasn’t three o’clock yet
A cloud stopped on my eyes
yearning wasn’t good for us

They say heart to heart
Did you get sad too
Even the moon wanes
Did you think about night

Loneliness hidden within me
Never leaves me even for a while
A picture in my hand
He should be here now

They say heart to heart
Did you get sad too
Even the moon waxes
Did you never think of me

Longing for you hidden within me
Never leaves me even for a while
A picture in my hand
He should be here now

Sender : Büşra
Observaţii despre traducere
They say heart to heart it's an expression,
the meaning is : a heart feels what the other heart does.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 5 Aprilie 2008 00:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Martie 2008 02:20

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Turkishmiss

This seems quite good, but we need to do one or two edits to make it a little "smoother"

"Even moon goes away" doesn't sound right, we need to say this otherwise.

In english we would probably say "heart to heart", rather than "heart against heart",

Maybe you could put "within" rather than "in" => "hidden within me"

Maybe you could use the word "yearning" instead of "longing"

The last two are just suggestions as the words you have used are quite correct, so feel free to leave them as they are if you want to.

Big bises
Tantine

25 Martie 2008 18:01

nihil
Numărul mesajelor scrise: 40
a cloud stopped on my eyes ne demek ya?

25 Martie 2008 23:22

punkd20
Numărul mesajelor scrise: 2
yearning doesnt fits for us.

5 Aprilie 2008 00:26

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Turkishmiss

I've edited to put "the" in front of "moon" and I've changed "goes away" to "wanes". This is the term which is generally opposed to the term "waxes" when dealing with our "silver satellite", so it fits really well here.

I'll validate now

Bises
Tantine

5 Aprilie 2008 12:35

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Thank you Tantine.