Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Uyandım birden seninle Gece üçü bulmamış Bir ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseItaliano

Categoria Canzone

Titolo
Uyandım birden seninle Gece üçü bulmamış Bir ...
Testo
Aggiunto da Smoke01
Lingua originale: Turco

Uyandım birden seninle
Gece üçü bulmamış
Bir bulut durdu gözümde
Hasret bize uymamış

Kalp kalbe karşı derler
Sende üzüldün mü
Ay bile çeker gider
Geceyi düşündün mü

Yanlızlık bende
Çıkmaz bir an dışarı
Elimde bir fotoÄŸraf
O şimdi burda olmalı

Kalp kalbe karşı derler
Sende üzüldün mü
Ay bile çeker gider
Beni hiç düşündün mü

Sensizlik bende
Çıkmaz bir an dışarı
Elimde bir fotoÄŸraf
O şimdi burda olmalı

Gönderen: Büşra

Titolo
Suddenly I woke up with you...
Traduzione
Inglese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Inglese

Suddenly I woke up with you
At night, it wasn’t three o’clock yet
A cloud stopped on my eyes
yearning wasn’t good for us

They say heart to heart
Did you get sad too
Even the moon wanes
Did you think about night

Loneliness hidden within me
Never leaves me even for a while
A picture in my hand
He should be here now

They say heart to heart
Did you get sad too
Even the moon waxes
Did you never think of me

Longing for you hidden within me
Never leaves me even for a while
A picture in my hand
He should be here now

Sender : Büşra
Note sulla traduzione
They say heart to heart it's an expression,
the meaning is : a heart feels what the other heart does.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 5 Aprile 2008 00:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Marzo 2008 02:20

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Turkishmiss

This seems quite good, but we need to do one or two edits to make it a little "smoother"

"Even moon goes away" doesn't sound right, we need to say this otherwise.

In english we would probably say "heart to heart", rather than "heart against heart",

Maybe you could put "within" rather than "in" => "hidden within me"

Maybe you could use the word "yearning" instead of "longing"

The last two are just suggestions as the words you have used are quite correct, so feel free to leave them as they are if you want to.

Big bises
Tantine

25 Marzo 2008 18:01

nihil
Numero di messaggi: 40
a cloud stopped on my eyes ne demek ya?

25 Marzo 2008 23:22

punkd20
Numero di messaggi: 2
yearning doesnt fits for us.

5 Aprile 2008 00:26

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Turkishmiss

I've edited to put "the" in front of "moon" and I've changed "goes away" to "wanes". This is the term which is generally opposed to the term "waxes" when dealing with our "silver satellite", so it fits really well here.

I'll validate now

Bises
Tantine

5 Aprile 2008 12:35

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you Tantine.