Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Din păcate nu vorbesc foarte bine limba engleză...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Din păcate nu vorbesc foarte bine limba engleză...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lianav
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Din păcate nu vorbesc foarte bine limba engleză, aşa că nu pot să-ţi spun prea multe despre mine.
Nu am fost niciodată căsătorită şi nu am copii, deşi îmi doresc foarte mult.
Sunt o fire sociabilă, veselă, romantică, dar şi realistă, în acelaşi timp. Îmi place foarte mult marea, de aceea îmi petrec concediile doar la mare.
Îmi place să mă plimb, să călătoresc, să merg la filme, teatru, când am ocazia şi puţin timp liber.
Acum urmez un curs de master, tot pe profil financiar-bancar, aşa că sunt destul de ocupată.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edited with diacritics/Freya

τίτλος
Unfortunately, I don't speak English very well...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maddie_maze
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Unfortunately, I don't speak English very well, so I can't tell you too much about me.
I've never been married and I don't have any kids, although I wish a lot.
I'm easy-going, happy,romantic, but realistic at the same time. I like sea a lot, that's why I only spend my vacations at the seaside.
I like walking, travelling, going to the cinema or theatre whenever I've got the opportunity and a little bit of spare time.
Now I'm attending a master course in the same banking and financial area, so I'm busy enough.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 18 Φεβρουάριος 2008 19:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Φεβρουάριος 2008 08:50

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"realistă" doesn't mean "sensible", but "realistic", "with the feet on the ground", "not idealistic"...