Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - vad stÃ¥r det?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
vad står det?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από apagnes
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

you benim bazı problemlerim vardı.oyüzden seninle ilgilenemiyordum. biliyorum bana kızgınsın ama durumu bilsen sende bana hak vereceksin.bundan eminim.en yakın dostumla yani EMRE ile aram bozuldu yaklaşık 1 aydır görüşmüyoruz.

τίτλος
vad står det?
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Mattan
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag hade många problem så jag kunde inte ta hand om dig. Jag vet att du är arg på mig, men du kommer att rättfärdiga mig när du vet hur situationen är. Jag är säker på det. Nu är det inte ens bra med min nära vän Emre och vi har inte setts på en månad.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
inom parentes finns förslag på andra ord som kan användas
rättfärdiga - (berättiga)
Nu - (nuförtiden)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 19 Δεκέμβριος 2007 14:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Δεκέμβριος 2007 13:50

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Mattan,
Du måste flytta "det inom parentes" ner till noteringarna, vill du att jag korrigerar eller fixar du det själv?

Pia

16 Δεκέμβριος 2007 09:48

Mattan
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Hej, jaha...ajdå, tänkte inte på det när jag skrev. Du får gärna korriger, jag är inte så haj på hur man ändrar såna saker...=)

Ha de bra!
/M

16 Δεκέμβριος 2007 11:31

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
OK...fixat!
Bara en fundering, du skriver:
"men kan du rättfärdiga mig när du vet hur situationen är."

Jag förstår ju inte Turkiska.. men i den engelska färdigställda översättningen står det:

"but you will justify me when you know the situation."

som borde bli : "men du kommer att..."

16 Δεκέμβριος 2007 21:42

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Tycker inte andra och sista meningarna är riktigt bra. to be on good terms with = att stå på god fot med (säger mitt lexikon. "det är inte bra med" betyder inte samma sak).
Vad gäller första meningen skulle jag ha skrivit "...men du kommer att rättfärdiga mig när du vet (el. får veta?) hur situationen är"

(Jag förstår inte heller turkiska, utan tittar på den engelska översättningen.)

17 Δεκέμβριος 2007 06:35

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Mattan,
jag korrigerar det jag nämnde ovan nu.



18 Δεκέμβριος 2007 15:28

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Mattan,
kan du hitta ett annat uttryck för "det är inte bra med" ?
Om den engelska översättningen är likvärdig med den turkiska källtexten (?) så beskrivs begreppet
"to be on good terms with" så här.



19 Δεκέμβριος 2007 14:57

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Det verkar som om majoriteten röstar för,
så nu godkänner jag.