Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - vad stÃ¥r det?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
vad står det?
テキスト
apagnes様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

you benim bazı problemlerim vardı.oyüzden seninle ilgilenemiyordum. biliyorum bana kızgınsın ama durumu bilsen sende bana hak vereceksin.bundan eminim.en yakın dostumla yani EMRE ile aram bozuldu yaklaşık 1 aydır görüşmüyoruz.

タイトル
vad står det?
翻訳
スウェーデン語

Mattan様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag hade många problem så jag kunde inte ta hand om dig. Jag vet att du är arg på mig, men du kommer att rättfärdiga mig när du vet hur situationen är. Jag är säker på det. Nu är det inte ens bra med min nära vän Emre och vi har inte setts på en månad.
翻訳についてのコメント
inom parentes finns förslag på andra ord som kan användas
rättfärdiga - (berättiga)
Nu - (nuförtiden)
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 19日 14:59





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 14日 13:50

pias
投稿数: 8113
Mattan,
Du måste flytta "det inom parentes" ner till noteringarna, vill du att jag korrigerar eller fixar du det själv?

Pia

2007年 12月 16日 09:48

Mattan
投稿数: 33
Hej, jaha...ajdå, tänkte inte på det när jag skrev. Du får gärna korriger, jag är inte så haj på hur man ändrar såna saker...=)

Ha de bra!
/M

2007年 12月 16日 11:31

pias
投稿数: 8113
OK...fixat!
Bara en fundering, du skriver:
"men kan du rättfärdiga mig när du vet hur situationen är."

Jag förstår ju inte Turkiska.. men i den engelska färdigställda översättningen står det:

"but you will justify me when you know the situation."

som borde bli : "men du kommer att..."

2007年 12月 16日 21:42

Piagabriella
投稿数: 641
Tycker inte andra och sista meningarna är riktigt bra. to be on good terms with = att stå på god fot med (säger mitt lexikon. "det är inte bra med" betyder inte samma sak).
Vad gäller första meningen skulle jag ha skrivit "...men du kommer att rättfärdiga mig när du vet (el. får veta?) hur situationen är"

(Jag förstår inte heller turkiska, utan tittar på den engelska översättningen.)

2007年 12月 17日 06:35

pias
投稿数: 8113
Mattan,
jag korrigerar det jag nämnde ovan nu.



2007年 12月 18日 15:28

pias
投稿数: 8113
Mattan,
kan du hitta ett annat uttryck för "det är inte bra med" ?
Om den engelska översättningen är likvärdig med den turkiska källtexten (?) så beskrivs begreppet
"to be on good terms with" så här.



2007年 12月 19日 14:57

pias
投稿数: 8113
Det verkar som om majoriteten röstar för,
så nu godkänner jag.