Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Suec - vad stÃ¥r det?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsSuec

Categoria Carta / E-mail

Títol
vad står det?
Text
Enviat per apagnes
Idioma orígen: Turc

you benim bazı problemlerim vardı.oyüzden seninle ilgilenemiyordum. biliyorum bana kızgınsın ama durumu bilsen sende bana hak vereceksin.bundan eminim.en yakın dostumla yani EMRE ile aram bozuldu yaklaşık 1 aydır görüşmüyoruz.

Títol
vad står det?
Traducció
Suec

Traduït per Mattan
Idioma destí: Suec

Jag hade många problem så jag kunde inte ta hand om dig. Jag vet att du är arg på mig, men du kommer att rättfärdiga mig när du vet hur situationen är. Jag är säker på det. Nu är det inte ens bra med min nära vän Emre och vi har inte setts på en månad.
Notes sobre la traducció
inom parentes finns förslag på andra ord som kan användas
rättfärdiga - (berättiga)
Nu - (nuförtiden)
Darrera validació o edició per pias - 19 Desembre 2007 14:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Desembre 2007 13:50

pias
Nombre de missatges: 8113
Mattan,
Du måste flytta "det inom parentes" ner till noteringarna, vill du att jag korrigerar eller fixar du det själv?

Pia

16 Desembre 2007 09:48

Mattan
Nombre de missatges: 33
Hej, jaha...ajdå, tänkte inte på det när jag skrev. Du får gärna korriger, jag är inte så haj på hur man ändrar såna saker...=)

Ha de bra!
/M

16 Desembre 2007 11:31

pias
Nombre de missatges: 8113
OK...fixat!
Bara en fundering, du skriver:
"men kan du rättfärdiga mig när du vet hur situationen är."

Jag förstår ju inte Turkiska.. men i den engelska färdigställda översättningen står det:

"but you will justify me when you know the situation."

som borde bli : "men du kommer att..."

16 Desembre 2007 21:42

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Tycker inte andra och sista meningarna är riktigt bra. to be on good terms with = att stå på god fot med (säger mitt lexikon. "det är inte bra med" betyder inte samma sak).
Vad gäller första meningen skulle jag ha skrivit "...men du kommer att rättfärdiga mig när du vet (el. får veta?) hur situationen är"

(Jag förstår inte heller turkiska, utan tittar på den engelska översättningen.)

17 Desembre 2007 06:35

pias
Nombre de missatges: 8113
Mattan,
jag korrigerar det jag nämnde ovan nu.



18 Desembre 2007 15:28

pias
Nombre de missatges: 8113
Mattan,
kan du hitta ett annat uttryck för "det är inte bra med" ?
Om den engelska översättningen är likvärdig med den turkiska källtexten (?) så beskrivs begreppet
"to be on good terms with" så här.



19 Desembre 2007 14:57

pias
Nombre de missatges: 8113
Det verkar som om majoriteten röstar för,
så nu godkänner jag.