Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



18ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - La tua amica è veramente simpatica. Ma la pagano...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيلية

صنف خطاب - حياة يومية

عنوان
La tua amica è veramente simpatica. Ma la pagano...
نص
إقترحت من طرف lilynofx
لغة مصدر: إيطاليّ

La tua amica è veramente simpatica. Ma la pagano per rompere e palle agli sconosciuti? Lo dico a te visto che sembrate molto legate e dato che sul suo non si possono lasciare commenti. tanti saluti
ملاحظات حول الترجمة
deve essere scritto in modo sarcastico
e per unite intendo nel senso di legate da una forte amicizia

عنوان
Sua amiga é muito legal.
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Sua amiga é muito legal. Mas lhe pagam para encher o saco dos desconhecidos?
Digo isso a você porque parecem se dar muito bem e já que no dela não se podem deixar comentários.
Saudações.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 2 كانون الاول 2007 00:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الثاني 2007 23:29

guilon
عدد الرسائل: 1549
Se encher o saco de alguém quer dizer chatear (primeira vez que ouço a expressão), acho a tradução óptima.

28 تشرين الثاني 2007 23:30

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Encher o saco = chatear

29 تشرين الثاني 2007 00:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Foi pedido um tom sarcástico, por isso achei que era o mais claro que poderia usar...

Guilon: "romper las pelotas" = "encher o saco" = "rompere le palle"

1 كانون الاول 2007 23:34

Angelus
عدد الرسائل: 1227
parece meio confusa a parte: e já que no dela...

Não?

CC: lilian canale

1 كانون الاول 2007 23:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Também achei, Angelo.
Suponho que esteja se referindo a recados no msn, ou algo assim,
algum lugar onde a "tal" amiga não receba mensagens.
Mas é isso mesmo que está escrito.
Talvez "e visto que no dela..." fique melhor, mas a idéia é essa.

2 كانون الاول 2007 00:05

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Okay

Também pode ser o Orkut hehehe