Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - تربية

عنوان
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
نص
إقترحت من طرف nyberg
لغة مصدر: سويدي

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

عنوان
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف guilon
لغة الهدف: إسبانيّ

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 12 تشرين الثاني 2007 00:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تشرين الاول 2007 01:20

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 تشرين الاول 2007 23:35

guilon
عدد الرسائل: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 تشرين الاول 2007 23:58

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 تشرين الاول 2007 14:33

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 تشرين الاول 2007 17:39

ulrika
عدد الرسائل: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 تشرين الاول 2007 18:33

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 تشرين الاول 2007 22:50

guilon
عدد الرسائل: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 تشرين الاول 2007 17:14

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 تشرين الاول 2007 13:56

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...