Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellà

Categoria Carta / E-mail - Educació

Títol
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Text
Enviat per nyberg
Idioma orígen: Suec

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Títol
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Traducció
Castellà

Traduït per guilon
Idioma destí: Castellà

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Darrera validació o edició per guilon - 12 Novembre 2007 00:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Octubre 2007 01:20

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 Octubre 2007 23:35

guilon
Nombre de missatges: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 Octubre 2007 23:58

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 Octubre 2007 14:33

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 Octubre 2007 17:39

ulrika
Nombre de missatges: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 Octubre 2007 18:33

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 Octubre 2007 22:50

guilon
Nombre de missatges: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 Octubre 2007 17:14

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 Octubre 2007 13:56

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...