Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Espanja - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti - Koulutus

Otsikko
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Teksti
Lähettäjä nyberg
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Otsikko
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Käännös
Espanja

Kääntäjä guilon
Kohdekieli: Espanja

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 12 Marraskuu 2007 00:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Lokakuu 2007 01:20

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 Lokakuu 2007 23:35

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 Lokakuu 2007 23:58

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 Lokakuu 2007 14:33

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 Lokakuu 2007 17:39

ulrika
Viestien lukumäärä: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 Lokakuu 2007 18:33

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 Lokakuu 2007 22:50

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 Lokakuu 2007 17:14

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 Lokakuu 2007 13:56

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...