Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Испанский - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийИспанский

Категория Письмо / E-mail - Образование

Статус
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Tекст
Добавлено nyberg
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Статус
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Перевод
Испанский

Перевод сделан guilon
Язык, на который нужно перевести: Испанский

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 12 Ноябрь 2007 00:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Октябрь 2007 01:20

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 Октябрь 2007 23:35

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 Октябрь 2007 23:58

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 Октябрь 2007 14:33

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 Октябрь 2007 17:39

ulrika
Кол-во сообщений: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 Октябрь 2007 18:33

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 Октябрь 2007 22:50

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 Октябрь 2007 17:14

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 Октябрь 2007 13:56

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...