Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - I'd blame

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ

صنف شعر

عنوان
I'd blame
نص
إقترحت من طرف sotis
لغة مصدر: انجليزي

I'd blame all the things I feel but can't quite place

عنوان
Reprobaría...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: إسبانيّ

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 19 تموز 2007 07:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تموز 2007 09:57

tristangun
عدد الرسائل: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 تموز 2007 10:26

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 تموز 2007 14:27

sotis
عدد الرسائل: 9
It's not the meaning

16 تموز 2007 18:51

antoposh
عدد الرسائل: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 تموز 2007 01:08

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 تموز 2007 01:49

Fiele
عدد الرسائل: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 تموز 2007 03:21

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 تموز 2007 05:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 تموز 2007 05:21

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 تموز 2007 07:54

Grinny
عدد الرسائل: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 تموز 2007 11:50

Una Smith
عدد الرسائل: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 تموز 2007 13:12

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 تموز 2007 12:19

Lila F.
عدد الرسائل: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 تموز 2007 15:01

Septunio
عدد الرسائل: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 تموز 2007 15:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 تموز 2007 19:31

Una Smith
عدد الرسائل: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 تموز 2007 21:01

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 تموز 2007 22:03

guilon
عدد الرسائل: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 تموز 2007 22:13

guilon
عدد الرسائل: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 تموز 2007 04:01

sotis
عدد الرسائل: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
اقرأ أكثر