Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Испанский - I'd blame

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанский

Категория Поэзия

Статус
I'd blame
Tекст
Добавлено sotis
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Статус
Reprobaría...
Перевод
Испанский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Последнее изменение было внесено пользователем Lila F. - 19 Июль 2007 07:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Июль 2007 09:57

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Июль 2007 10:26

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Июль 2007 14:27

sotis
Кол-во сообщений: 9
It's not the meaning

16 Июль 2007 18:51

antoposh
Кол-во сообщений: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Июль 2007 01:08

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Июль 2007 01:49

Fiele
Кол-во сообщений: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Июль 2007 03:21

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Июль 2007 05:15

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Июль 2007 05:21

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Июль 2007 07:54

Grinny
Кол-во сообщений: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Июль 2007 11:50

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Июль 2007 13:12

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Июль 2007 12:19

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Июль 2007 15:01

Septunio
Кол-во сообщений: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Июль 2007 15:16

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Июль 2007 19:31

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Июль 2007 21:01

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Июль 2007 22:03

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Июль 2007 22:13

guilon
Кол-во сообщений: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Июль 2007 04:01

sotis
Кол-во сообщений: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Читать дальше