Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - I'd blame

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्पेनी

Category Poetry

शीर्षक
I'd blame
हरफ
sotisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I'd blame all the things I feel but can't quite place

शीर्षक
Reprobaría...
अनुबाद
स्पेनी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Validated by Lila F. - 2007年 जुलाई 19日 07:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 16日 09:57

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

2007年 जुलाई 16日 10:26

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

2007年 जुलाई 16日 14:27

sotis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
It's not the meaning

2007年 जुलाई 16日 18:51

antoposh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

2007年 जुलाई 17日 01:08

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

2007年 जुलाई 17日 01:49

Fiele
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

2007年 जुलाई 17日 03:21

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

2007年 जुलाई 17日 05:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
¿no puedo colocarlas?

2007年 जुलाई 17日 05:21

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

2007年 जुलाई 17日 07:54

Grinny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 45
I think the verb place isn't well-translated.

2007年 जुलाई 17日 11:50

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

2007年 जुलाई 17日 13:12

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

2007年 जुलाई 18日 12:19

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

2007年 जुलाई 18日 15:01

Septunio
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

2007年 जुलाई 18日 15:16

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

2007年 जुलाई 18日 19:31

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

2007年 जुलाई 18日 21:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

2007年 जुलाई 18日 22:03

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

2007年 जुलाई 18日 22:13

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

2007年 जुलाई 19日 04:01

sotis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
बाँकि