Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Španjolski - I'd blame

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠpanjolski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
I'd blame
Tekst
Poslao sotis
Izvorni jezik: Engleski

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Naslov
Reprobaría...
Prevođenje
Španjolski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Španjolski

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 19 srpanj 2007 07:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 srpanj 2007 09:57

tristangun
Broj poruka: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 srpanj 2007 10:26

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 srpanj 2007 14:27

sotis
Broj poruka: 9
It's not the meaning

16 srpanj 2007 18:51

antoposh
Broj poruka: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 srpanj 2007 01:08

kafetzou
Broj poruka: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 srpanj 2007 01:49

Fiele
Broj poruka: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 srpanj 2007 03:21

turkishmiss
Broj poruka: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 srpanj 2007 05:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 srpanj 2007 05:21

turkishmiss
Broj poruka: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 srpanj 2007 07:54

Grinny
Broj poruka: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 srpanj 2007 11:50

Una Smith
Broj poruka: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 srpanj 2007 13:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 srpanj 2007 12:19

Lila F.
Broj poruka: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 srpanj 2007 15:01

Septunio
Broj poruka: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 srpanj 2007 15:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 srpanj 2007 19:31

Una Smith
Broj poruka: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 srpanj 2007 21:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 srpanj 2007 22:03

guilon
Broj poruka: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 srpanj 2007 22:13

guilon
Broj poruka: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 srpanj 2007 04:01

sotis
Broj poruka: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Pročitaj više