Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - هولندي - hallo babsy

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديفرنسيمَجَرِيّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
hallo babsy
نص للترجمة
إقترحت من طرف seiko100m
لغة مصدر: هولندي

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
ملاحظات حول الترجمة
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
آخر تحرير من طرف Martijn - 27 ايار 2007 10:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 ايار 2007 08:18

tristangun
عدد الرسائل: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 ايار 2007 10:12

Martijn
عدد الرسائل: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.