Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Holandski - hallo babsy

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HolandskiFrancuskiMadjarski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
hallo babsy
Tekst za prevesti
Podnet od seiko100m
Izvorni jezik: Holandski

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Napomene o prevodu
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Poslednja obrada od Martijn - 27 Juni 2007 10:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Juni 2007 08:18

tristangun
Broj poruka: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Juni 2007 10:12

Martijn
Broj poruka: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.