Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Hollanti - hallo babsy

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiRanskaUnkari

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
hallo babsy
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä seiko100m
Alkuperäinen kieli: Hollanti

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Huomioita käännöksestä
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Viimeksi toimittanut Martijn - 27 Kesäkuu 2007 10:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Kesäkuu 2007 08:18

tristangun
Viestien lukumäärä: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Kesäkuu 2007 10:12

Martijn
Viestien lukumäärä: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.