Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Neerlandés - hallo babsy

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésFrancésHúngaro

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
hallo babsy
Texto a traducir
Propuesto por seiko100m
Idioma de origen: Neerlandés

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Nota acerca de la traducción
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Última corrección por Martijn - 27 Junio 2007 10:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Junio 2007 08:18

tristangun
Cantidad de envíos: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Junio 2007 10:12

Martijn
Cantidad de envíos: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.