Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-فرنسي - Message

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديفرنسي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Message
نص
إقترحت من طرف valkiri
لغة مصدر: هولندي

Ik ben een gevoelige, sociaalvoelende man en zoek gewoon iemand waarbij ik me goed bij voel en die me aanvaardt zoals ik ben. In mijn vrije tijd doe ik vrijwilligerswerk. Een goed gesprek is een begin, de rest volgt wel als de tijd er rijp voor is.

عنوان
Je suis un homme sensible...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف CocoT
لغة الهدف: فرنسي

Je suis un homme sensible et sociable et je recherche simplement une personne avec qui je me sens bien et qui m'accepte comme je suis.
Dans mes temps libres, je fais du volontariat. Une bonne conversation serait un début, le reste suivra bien au moment voulu.
ملاحظات حول الترجمة
- The original is all in present tense. For the last sentence, however, I thought using the conditional and then future in french was more appropriate.
- "als de tijd er rijp voor is" - "when the time is ripe" I found a little difficult to translate literally in French. "au moment voulu" encapsulates it the least awkwardly, I think.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 28 كانون الثاني 2007 12:35