Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Français - Message

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisFrançais

Catégorie Lettre / Email

Titre
Message
Texte
Proposé par valkiri
Langue de départ: Néerlandais

Ik ben een gevoelige, sociaalvoelende man en zoek gewoon iemand waarbij ik me goed bij voel en die me aanvaardt zoals ik ben. In mijn vrije tijd doe ik vrijwilligerswerk. Een goed gesprek is een begin, de rest volgt wel als de tijd er rijp voor is.

Titre
Je suis un homme sensible...
Traduction
Français

Traduit par CocoT
Langue d'arrivée: Français

Je suis un homme sensible et sociable et je recherche simplement une personne avec qui je me sens bien et qui m'accepte comme je suis.
Dans mes temps libres, je fais du volontariat. Une bonne conversation serait un début, le reste suivra bien au moment voulu.
Commentaires pour la traduction
- The original is all in present tense. For the last sentence, however, I thought using the conditional and then future in french was more appropriate.
- "als de tijd er rijp voor is" - "when the time is ripe" I found a little difficult to translate literally in French. "au moment voulu" encapsulates it the least awkwardly, I think.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 28 Janvier 2007 12:35