Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Ranska - Message

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiRanska

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Message
Teksti
Lähettäjä valkiri
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Ik ben een gevoelige, sociaalvoelende man en zoek gewoon iemand waarbij ik me goed bij voel en die me aanvaardt zoals ik ben. In mijn vrije tijd doe ik vrijwilligerswerk. Een goed gesprek is een begin, de rest volgt wel als de tijd er rijp voor is.

Otsikko
Je suis un homme sensible...
Käännös
Ranska

Kääntäjä CocoT
Kohdekieli: Ranska

Je suis un homme sensible et sociable et je recherche simplement une personne avec qui je me sens bien et qui m'accepte comme je suis.
Dans mes temps libres, je fais du volontariat. Une bonne conversation serait un début, le reste suivra bien au moment voulu.
Huomioita käännöksestä
- The original is all in present tense. For the last sentence, however, I thought using the conditional and then future in french was more appropriate.
- "als de tijd er rijp voor is" - "when the time is ripe" I found a little difficult to translate literally in French. "au moment voulu" encapsulates it the least awkwardly, I think.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 28 Tammikuu 2007 12:35