Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-إيطاليّ - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريانجليزيإيطاليّ

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
نص
إقترحت من طرف RobinhoPz
لغة مصدر: بلغاري

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

عنوان
Non è ancora nato colui che ci può ...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف raykogueorguiev
لغة الهدف: إيطاليّ

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
آخر تصديق أو تحرير من طرف alexfatt - 29 تشرين الثاني 2010 18:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الثاني 2010 08:05

3mend0
عدد الرسائل: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 تشرين الثاني 2010 15:03

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 تشرين الثاني 2010 18:43

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.