Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Италиански - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиАнглийскиИталиански

Категория Израз

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Текст
Предоставено от RobinhoPz
Език, от който се превежда: Български

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Заглавие
Non è ancora nato colui che ci può ...
Превод
Италиански

Преведено от raykogueorguiev
Желан език: Италиански

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
За последен път се одобри от alexfatt - 29 Ноември 2010 18:44





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Ноември 2010 08:05

3mend0
Общо мнения: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 Ноември 2010 15:03

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 Ноември 2010 18:43

alexfatt
Общо мнения: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.