Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



205ترجمة - تركي-ألبانى - ÅŸarkı sözü

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيألمانيإسبانيّ دانمركي فرنسيبرتغالية برازيليةألبانى

صنف أغنية - ثقافة

عنوان
şarkı sözü
نص
إقترحت من طرف MINDKILLER
لغة مصدر: تركي

yas tutar oldu
göçebe mutluluğun arkasından
çöküntü kabrinden kalkarak
kinle baktı gözleri..


çıkmaz ruhun, solmuş cesedi
kanla süslü heryeri
fısıldıyor , yalvarıyor
bir ÅŸans istiyor


dalgalar alıp götürüyor
ufukta kayboluyor..
yılların nefreti
üzülmek yersiz


çıktı sonunda
aptalın kehaneti
yavaşça yok oldu
sona erdi laneti


ölüme karşı koyamadı kemikten bedeni
karanlığın oldu esiri
ملاحظات حول الترجمة
bu şiir bir şarkı sözüdür ve ona göre çevrilmesini arz ediyorum

عنوان
Zija erdhi pas një
ترجمة
ألبانى

ترجمت من طرف bamberbi
لغة الهدف: ألبانى

Zija erdhi
pas një çasti lumturie
duke dalë nga gërmadhat e varrit
me sytë plot urrejtje.

trupi i kalbur, ku shpirt nuk mund të ketë
i dekoruar me gjak në të gjitha anët
pëshpërit dhe lutet
Kërkon një tjetër mundësi

Dallgët e marrin me vehte,
duke e zhdukur në horizont
urrejtja e viteve,
mundimi është i kotë

Parashikimi i budallait
më në fund u realizua
u zhduk me ngadalë,
dhe mallkimi mori fund

Trupi i kalbur nuk mund t}i rezistonte vdekjes,
U bë skllav i errësirës
آخر تصديق أو تحرير من طرف bamberbi - 24 كانون الثاني 2010 22:13