Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



211ترجمة - انجليزي-يونانيّ - How do I love thee? Let me count the ways. I...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيليةسويديبلغاريتركيرومانيفرنسيإسبانيّ إيطاليّ لتوانييونانيّ

صنف تعبير - حب/ صداقة

عنوان
How do I love thee? Let me count the ways. I...
نص
إقترحت من طرف ekim***
لغة مصدر: انجليزي

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

عنوان
Πώς σε αγαπάω; Άσε με να σου απαριθμήσω
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف xristi
لغة الهدف: يونانيّ

Πώς σε αγαπάω; Άσε με να σου απαριθμήσω τους τρόπους.
Σ’ αγαπώ σε όλο το βάθος, το εύρος και το ύψος που η ψυχή μου μπορεί να φτάσει όταν νιώθει αόρατη. Για τους σκοπούς του υπέρτατου Όντος και της ιδανικής Χάριτος.
Σ’ αγαπώ στο επίπεδο της καθημερινής πιο αθόρυβης ανάγκης, υπό τον ήλιο και το φως των κεριών.
Σ’ αγαπώ ελεύθερα, όπως ο άνθρωπος πασχίζει για το Δίκιο,
Σ’ αγαπώ αγνά, όπως αποστρέφονται τον έπαινο.
Σ’ αγαπώ με το πάθος που άλλοτε απόθεσα στις παλιές μου θλίψεις και με την παιδιάστική μου Πίστη.
آخر تصديق أو تحرير من طرف reggina - 17 تشرين الثاني 2009 11:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أيلول 2009 22:42

xristi
عدد الرسائل: 217
Ίσως το "Θεία Χάρη" να στέκεται καλύτερα..

7 تشرين الثاني 2009 00:16

reggina
عدد الرسائل: 302
Το "feeling out of sight" δεν έχει την έννοια εκτός θέας? Δηλαδή εκεί όπου νιώθει ότι δεν τη βλέπουν?

ύπο τον ήλιο και το φως των κεριών?

turn from: αποστρέφομαι