Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



211ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - How do I love thee? Let me count the ways. I...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيليةسويديبلغاريتركيرومانيفرنسيإسبانيّ إيطاليّ لتوانييونانيّ

صنف تعبير - حب/ صداقة

عنوان
How do I love thee? Let me count the ways. I...
نص
إقترحت من طرف joy_boy01
لغة مصدر: انجليزي

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

عنوان
¿De qué modo te quiero?
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

¿De qué modo te quiero? Déjame contarte las maneras.
Pues te quiero hasta el abismo y la región más alta
a que puedo llegar cuando persigo
los límites del Ser y el Ideal.
Te quiero en el vivir más cotidiano,
con el sol y a la luz de una candela.
Con libertad, como se aspira al Bien;
con la inocencia del que ansía gloria.
Te quiero con la fiebre que antes puse
en mi dolor y con mi fe de niña,


ملاحظات حول الترجمة
Poem by Elizabeth Barret Browning (1806-1861)
Official version by Cuban Isabel Serrano. The poem ends as follows:

"con el amor que yo creí perder
al perder a mis santos... Con las lágrimas
y el sonreír de mi vida... Y si Dios quiere,
te querré mucho más tras de la muerte."
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 10 آب 2008 21:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 آب 2008 02:18

pirulito
عدد الرسائل: 1180
La traducción perdió el alma (soul) y la gracia (Grace), transforma la pasión (passion) del amor en "fiebre" (fever). Además, "Most quiet need" está sin traducir.

when feeling out of sight = cuando persigo

11 آب 2008 02:19

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Vuelvo a repetir que la traducción está incompleta.

13 أيلول 2009 22:35

xristi
عدد الرسائل: 217
Tampoco me parece bien. Yo para traducirla al griego usé el texto original en inglés y vi muchos problemas en el texto en español...

I hope someone will correct it since it´s not OK.
(not just me says so)

13 أيلول 2009 22:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Creo que no has leído las anotaciones abajo de la traducción.
Esta no es una traducción, es una version oficial en español hecha por una famosa poetisa cubana.
No creo que tengamos competencia para corregirla.
Poesía puede ser traducida de muchas maneras hasta textualmente, pero cuando existe una version oficial es probable que el autor/a la haya aceptado.

13 أيلول 2009 22:50

xristi
عدد الرسائل: 217
OK