Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



211Përkthime - Anglisht-Greqisht - How do I love thee? Let me count the ways. I...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtPortugjeze brazilianeSuedishtBullgarishtTurqishtRomanishtFrengjishtSpanjishtItalishtLituanishtGreqisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Titull
How do I love thee? Let me count the ways. I...
Tekst
Prezantuar nga ekim***
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

Titull
Πώς σε αγαπάω; Άσε με να σου απαριθμήσω
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga xristi
Përkthe në: Greqisht

Πώς σε αγαπάω; Άσε με να σου απαριθμήσω τους τρόπους.
Σ’ αγαπώ σε όλο το βάθος, το εύρος και το ύψος που η ψυχή μου μπορεί να φτάσει όταν νιώθει αόρατη. Για τους σκοπούς του υπέρτατου Όντος και της ιδανικής Χάριτος.
Σ’ αγαπώ στο επίπεδο της καθημερινής πιο αθόρυβης ανάγκης, υπό τον ήλιο και το φως των κεριών.
Σ’ αγαπώ ελεύθερα, όπως ο άνθρωπος πασχίζει για το Δίκιο,
Σ’ αγαπώ αγνά, όπως αποστρέφονται τον έπαινο.
Σ’ αγαπώ με το πάθος που άλλοτε απόθεσα στις παλιές μου θλίψεις και με την παιδιάστική μου Πίστη.
U vleresua ose u publikua se fundi nga reggina - 17 Nëntor 2009 11:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Shtator 2009 22:42

xristi
Numri i postimeve: 217
Ίσως το "Θεία Χάρη" να στέκεται καλύτερα..

7 Nëntor 2009 00:16

reggina
Numri i postimeve: 302
Το "feeling out of sight" δεν έχει την έννοια εκτός θέας? Δηλαδή εκεί όπου νιώθει ότι δεν τη βλέπουν?

ύπο τον ήλιο και το φως των κεριών?

turn from: αποστρέφομαι