Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - CEVÄ°RÄ°NDE GÖRELÄ°M..!!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
نص
إقترحت من طرف kingarthurr
لغة مصدر: تركي

BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!

عنوان
Do you know ?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 16 أيلول 2009 15:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أيلول 2009 17:30

kingarthurr
عدد الرسائل: 4
HEALLLLAAALLL...!!

14 أيلول 2009 19:36

atiro
عدد الرسائل: 33
"...,might have come into..."

14 أيلول 2009 20:00

Chantal
عدد الرسائل: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!

(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)

15 أيلول 2009 17:52

kertennkele
عدد الرسائل: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı

15 أيلول 2009 20:18

Chantal
عدد الرسائل: 878
think instead of want is impossible kertennkele.

15 أيلول 2009 22:53

silkworm16
عدد الرسائل: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için

16 أيلول 2009 06:27

Chantal
عدد الرسائل: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?

Merdogan.. where are u? )

16 أيلول 2009 15:21

handyy
عدد الرسائل: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S


..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.

16 أيلول 2009 17:54

merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks dear Chantal...