Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - CEVÄ°RÄ°NDE GÖRELÄ°M..!!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Metin
Öneri kingarthurr
Kaynak dil: Türkçe

BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!

Başlık
Do you know ?
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 16 Eylül 2009 15:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Eylül 2009 17:30

kingarthurr
Mesaj Sayısı: 4
HEALLLLAAALLL...!!

14 Eylül 2009 19:36

atiro
Mesaj Sayısı: 33
"...,might have come into..."

14 Eylül 2009 20:00

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!

(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)

15 Eylül 2009 17:52

kertennkele
Mesaj Sayısı: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı

15 Eylül 2009 20:18

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
think instead of want is impossible kertennkele.

15 Eylül 2009 22:53

silkworm16
Mesaj Sayısı: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için

16 Eylül 2009 06:27

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?

Merdogan.. where are u? )

16 Eylül 2009 15:21

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S


..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.

16 Eylül 2009 17:54

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks dear Chantal...