Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -تركي - O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ انجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏
نص
إقترحت من طرف CaLyPSo
لغة مصدر: برتغاليّ

Ele será agora faturado e você receberá um novo aviso com o número da remessa quando ele for enviado. Obrigado pela preferência.

عنوان
Siparişinizin ödemesi, Optics Belluci tarafıdan onaylandı!!
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Sabri123
لغة الهدف: تركي

Şimdi, o (ürün) fatura edilecektir ve size gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz.


آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 21 أذار 2009 13:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أذار 2009 14:12

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba, sabri! aramiza hosgeldin!

hatirlatmak istiyorum: (sadece) turkce cevirilerinde, turkce karakter kullanmalisin!
bundan haberdar olmadigini biliyorum, bu yuzden ilk cevirilerini ben duzeltirim. ama bundan sonrakilerde bu kurali uygulamayi unutma,olur mu
('sadece' diye belirtmemin sebebi, mesajlasirken, bu sorun olmaz, istedigin gibi yazabilirsin. )


19 أذار 2009 14:20

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
son cumlede,'bizi tercih ettiginiz icin tesekkur ederiz' kalibini kullanmak dogru olur mu?

21 أذار 2009 11:06

merdogan
عدد الرسائل: 3769

Merhaba,
Bence , İngilizce çevirye göre,
"Şimdi onun faturası kesilecektir ve gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz."
şeklinde olmalı