Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk-Tyrkisk - O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskEngelskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏
Tekst
Tilmeldt af CaLyPSo
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

Ele será agora faturado e você receberá um novo aviso com o número da remessa quando ele for enviado. Obrigado pela preferência.

Titel
Siparişinizin ödemesi, Optics Belluci tarafıdan onaylandı!!
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af Sabri123
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Şimdi, o (ürün) fatura edilecektir ve size gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz.


Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 21 Marts 2009 13:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Marts 2009 14:12

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
merhaba, sabri! aramiza hosgeldin!

hatirlatmak istiyorum: (sadece) turkce cevirilerinde, turkce karakter kullanmalisin!
bundan haberdar olmadigini biliyorum, bu yuzden ilk cevirilerini ben duzeltirim. ama bundan sonrakilerde bu kurali uygulamayi unutma,olur mu
('sadece' diye belirtmemin sebebi, mesajlasirken, bu sorun olmaz, istedigin gibi yazabilirsin. )


19 Marts 2009 14:20

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
son cumlede,'bizi tercih ettiginiz icin tesekkur ederiz' kalibini kullanmak dogru olur mu?

21 Marts 2009 11:06

merdogan
Antal indlæg: 3769

Merhaba,
Bence , İngilizce çevirye göre,
"Şimdi onun faturası kesilecektir ve gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz."
şeklinde olmalı