Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - ett Ã¥r senare efter den natten jag träffade...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزي

صنف خيال/ قصة - أطفال و مراهقون

عنوان
ett år senare efter den natten jag träffade...
نص
إقترحت من طرف arsenal23
لغة مصدر: سويدي

ett år senare efter den natten jag träffade charlo spencer för första gången i mitt liv. Det var nog de bästa i hela mitt liv, men skulle jag gifta mig med honom?

21 april
ملاحظات حول الترجمة
Edits done by pias 080904.

Original: "ett år senare efter den natten jag träffade charlo spencer för första gången i mitt liv. det var nog de bästa i hela mitt liv men skulle jag gifta sig med honom.

21 april"

عنوان
...a year later
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ali84
لغة الهدف: انجليزي

...a year after that night I met Charlo Spencer for the first time in my life. They were the best in my entire life, but should I marry him?

April 21st
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 أيلول 2008 05:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أيلول 2008 21:30

pias
عدد الرسائل: 8113
"fist" --> "first"

5 أيلول 2008 00:24

wkn
عدد الرسائل: 332
To me this only makes sense if this starts in the middle of a sentence, and the original version (de instead of den) was correct. We can only guess at the missing sentence start, but with a creative attempt (in parenthesis, to be removed of course) a better translation, in which all of the original sentence makes sense, could be:

(We spent some days together) ... a year after the night I met Charlo Spencer for the first time in my life. They were the best of my entire life, but should I marry him?

April 21st

5 أيلول 2008 10:08

pias
عدد الرسائل: 8113
I agree with you wkn, this is a part of the sentence. I edited the source text with Capital letter, Q-mark...

I also changed "de" --> "den". That was probably not right decision, I'll undo that edit, sorry arsenal23 for that!

5 أيلول 2008 12:33

ali84
عدد الرسائل: 427
Ops.. I forgot the "r" in the keyboard..
thank you!

5 أيلول 2008 17:04

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello ali
I don't know if you have seen, but I edited the source text after wkn's post above.

"den" --> "de".

5 أيلول 2008 17:26

ali84
عدد الرسائل: 427

5 أيلول 2008 22:56

emelieregina
عدد الرسائل: 1
Det står det i texten inte de (översättaren har skrivit they när hon översatt ordet det)