Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - ett Ã¥r senare efter den natten jag träffade...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה מעשיות / סיפורים - ילדים ונוער

שם
ett år senare efter den natten jag träffade...
טקסט
נשלח על ידי arsenal23
שפת המקור: שוודית

ett år senare efter den natten jag träffade charlo spencer för första gången i mitt liv. Det var nog de bästa i hela mitt liv, men skulle jag gifta mig med honom?

21 april
הערות לגבי התרגום
Edits done by pias 080904.

Original: "ett år senare efter den natten jag träffade charlo spencer för första gången i mitt liv. det var nog de bästa i hela mitt liv men skulle jag gifta sig med honom.

21 april"

שם
...a year later
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ali84
שפת המטרה: אנגלית

...a year after that night I met Charlo Spencer for the first time in my life. They were the best in my entire life, but should I marry him?

April 21st
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 6 ספטמבר 2008 05:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ספטמבר 2008 21:30

pias
מספר הודעות: 8113
"fist" --> "first"

5 ספטמבר 2008 00:24

wkn
מספר הודעות: 332
To me this only makes sense if this starts in the middle of a sentence, and the original version (de instead of den) was correct. We can only guess at the missing sentence start, but with a creative attempt (in parenthesis, to be removed of course) a better translation, in which all of the original sentence makes sense, could be:

(We spent some days together) ... a year after the night I met Charlo Spencer for the first time in my life. They were the best of my entire life, but should I marry him?

April 21st

5 ספטמבר 2008 10:08

pias
מספר הודעות: 8113
I agree with you wkn, this is a part of the sentence. I edited the source text with Capital letter, Q-mark...

I also changed "de" --> "den". That was probably not right decision, I'll undo that edit, sorry arsenal23 for that!

5 ספטמבר 2008 12:33

ali84
מספר הודעות: 427
Ops.. I forgot the "r" in the keyboard..
thank you!

5 ספטמבר 2008 17:04

pias
מספר הודעות: 8113
Hello ali
I don't know if you have seen, but I edited the source text after wkn's post above.

"den" --> "de".

5 ספטמבר 2008 17:26

ali84
מספר הודעות: 427

5 ספטמבר 2008 22:56

emelieregina
מספר הודעות: 1
Det står det i texten inte de (översättaren har skrivit they när hon översatt ordet det)