Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -سويدي - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي سويدي

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
نص
إقترحت من طرف perrnilla
لغة مصدر: بولندي

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
ملاحظات حول الترجمة
dokladnie

عنوان
hur går det? hos mig inget särskilt....
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف AnnaDzialowska
لغة الهدف: سويدي

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
ملاحظات حول الترجمة
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 26 آب 2008 09:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 آب 2008 19:59

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 آب 2008 13:18

AnnaDzialowska
عدد الرسائل: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 آب 2008 13:25

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 آب 2008 13:40

AnnaDzialowska
عدد الرسائل: 15
OK